Статьи от репетиторов Volkova Tutors

Корейский хлеб всему голова – тток и ппан

В каждой стране мира есть свой особенный хлеб. В России его обычно готовят из пшеничной муки, и русские говорят, что хлеб всему голова.

Хлеб есть и в Корее. В Корее его готовят, как правило, из рисовой муки и называют тток. Однако русские часто называют тток просто рисовыми лепёшками, пирожками или клёцками. Кстати, в Корее тоже готовят хлеб из пшеничной муки, его называют словом ппан (빵), заимствованным из португальского языка (pão). Получается, в Корее есть два вида хлеба. Однако, рисовые и пшеничные лепёшки отличаются не только ингредиентами , но и ценой, последние немного дешевле первых.

Традиционно тток был дорогой едой, которую могли себе позволить только богатые люди. Он и теперь стоит недёшево. Простой народ мог есть его только по большим праздники - в Новый год по лунному календарю Соллаль (설날) или в Праздник урожая Чхусок (추석).

Например, в Соллаль варили и ели суп из кусочков рисовых лепешек, нарезанных тонкими круглыми ломтиками из немного затвердевшей нетолстой рисовой колбаски. Такой суп по-корейски называют ттоккук (떡국). Давняя корейская традиция говорит, что, если человек не поесть ттоккук в первый день Нового года, то он не сможет стать старше на год. Поэтому дети, которые всегда хотели быстрее повзрослеть, непременно ели ттоккук каждый Новый год.

На Чхусок в Корее готовили тток с ароматом хвои, который называется сонпхён (송편), что дословно означает «сосновая лепешка». Готовили его на пару из рисового теста в форме полумесяца со сладкой начинкой, переложив слоями сосновых иголок.

Обычно рисовые лепешки ели осенью после сбора урожая и зимой, пока оставалось еще достаточно риса. Зимой часто готовили тток под названием инчжолми (인절미) в форме квадратного ломтика, обваленного в порошке из жаренных бобов. А когда они затвердевали, их жарили на огне и ели со сладким сиропом или жидкой мягкотью хурмы сорта хонси (홍시).

Также у корейцев было принято делиться дорогой едой - ттоком - с родственниками и соседями. Вот почему корейцы, у которых была финансовая возможность, как правило, готовили тток в большом количестве.

Учитывая, что рисовые лепёшки преподносит духам во время ритуалов, возможно, духи тоже любят тток, как и живые. Может быть, поэтому в Корее, если в доме из-за шалости домовых постоянно царят беды и невзгоды, говорят: «Этому дому необходимо приготовить тток». Имеется в виду, что нужно накормить духов -ттоком для установления мира и спокойствия в доме. Подобное выражение также применяли к стране, где царили хаос и случались различные беды.

Кроме того, во время шаманского обряда на стол с подношениями обязательно ставили тток, чтобы задобрить духа. Тток, оставшийся после шаманского обряда, считали счастливым, его можно было есть сколько угодно, не опасаясь несварение желудка, поэтому люди обязательно делись делились ими с родственниками и соседями.



Существует также обычай гадания на рисовых лепешках. В праздник Первого полнолуния Лунного Нового года все жители деревни приносили свой рис, смешивали его вместе, затем делали рисовую муку, и каждый, получив свою долю, высыпал её на лист бумаги с написанным на нём своим именем и вместе с остальными варил на пару в одной кастрюле. Так люди гадали на судьбу по готовности своего слоя рисовых лепешек. Если лепешки получались полностью готовы и не квёлыми внутри, то судьба его хозяина сулила быть благополучной, а если нет - неблагополучной. Однако люди, лепешки которых не сварились, могли избежать беды, выбросив недоваренные лепешки посреди перекрестка с тремя или пятью дорогами.



Обычай гадания на рисовых лепешках существовал также на праздник урожая Чхусок. Как уже было сказано выше, в этот день корейцы готовили сонпхён, и по форме слепленных «полумесяцев» девушки предсказывали красоту будущего мужа, а беременные - красоту младенцев. Беременные женщины также жевали сонпхён, чтобы определить пол плода в зависимости от того, готовый он внутри или неготовый.



Ниже хотелось бы познакомить вас с некоторыми интересными пословицами, связанными с ттоком:



1. 떡 줄 놈은 생각지도 않는데, 김칫국부터 마신다.(дословно: у человека даже и в мыслях не было поделиться ттоком, а кто-то уже начинает пить рассол кимчхи в ожидании ттока). Эту пословицу применяют, когда хотят высмеять человека, который без всяких оснований думает и действует, словно все готово для него, хотя это далеко не так.



2. 누워서 떡 먹기 (дословно: eсть тток в постели). Это означает «очень лёгкое для выполнения дело».



3. 떡 본 김에 굿한다. (дословно: раз неожиданно получил тток, можно и шаманский обряд устроить). Эта пословица говорит о том, что человек совершает что-то, что должен был, благодаря не-ожиданному случайному везению, дающему ему такую возможность.



4. 미운 놈 떡 하나 더 준다. (дословно: надо дать больше ттока тому, кого ненавидишь). Эта пословица учит нас тому, чтобы мы от-носились к людям, к которым испытываем негативное чувство, по-доброму хотя бы внешне, чтобы не нажить себе врага.

Оставьте заявку на пробный урок по корейскому и получите персональные рекомендации по достижению нужного вам результата!

источник: Чун Ин Сун, Корея: Коротко о главном.
2023-06-15 20:00